-
1 tapa
side, corner, edge; he-hakarere a te tapa, to leave aside, to abandon; a te tapa mata'u o te haga, on the right-hand side of the bay.tapa mahute, piece of mahute material; this term is very common nowadays, but it seems probable that it was borrowed from the Tahitian in replacement of parehe mahute.to recount the years, the months; to recount happenings of many years ago, in verses called manu,in which a murderer confided his crime to his victim's relatives; the murderer himself asked a brother or a friend to compose those verses: e tapa koe itooku manu, compose my manu. The expression tapa ite manu was also used of a group of people expressing the desire to kill someone.tagata tapa ta'u, according to traditions, this term referred to the scribes who recorded births on the tablets. -
2 выражение
с.expression; formula; form- аналитическое выражение изображениявходить в выражение в виде... — enter into the expression as...
- аналитическое выражение
- асимптотическое выражение
- выражение в скобках
- громоздкое выражение
- искомое выражение
- конечноразностное выражение
- математическое выражение
- матричное выражение
- определяемое выражение
- определяющее выражение
- параметрическое выражение
- первичное выражение
- подкоренное выражение
- подставляемое выражение
- подынтегральное выражение
- полуэмпирическое выражение
- преобразованное выражение
- приближённое выражение
- расходящееся выражение
- регуляризованное выражение
- сложное выражение
- точное выражение
- феноменологическое выражение
- численное выражение
- явное выражение -
3 лицо
1. с.1. face2. ( лицевая сторона) the right side3. (человек, тж. в офиц. языке) personдействующее лицо театр., лит. — personage, character
действующие лица ( в пьесе) — characters in the play, dramatic personae
должностное лицо — official, functionary
в лице кого-л. — in smb., (об отдельном человеке тж.) in the person of smb.
в его лице мы имеем — in him, или in his person, we have
♢
измениться в лице — change expression colourэто ему к лицу — it / this suits becomes him
знать в лицо (вн.) — know* by sight (d.)
сказать в лицо кому-л. — say* right to smb. s face
перед лицом (рд.) — in the face (of)
смотреть в лицо (дт.; об опасности и т. п.) — face (d.), look in the face (d.); confront (d.)
на лице написано — you can read in smb. s face / countenance
лицом в грязь не ударить разг. — make* a creditable showing, put* up a good show
от лица кого-л. — on behalf of smb.; in smb. 's name
показывать товар лицом разг. — show* smth. to good effect, или to (full) advantage
показать своё (настоящее) лицо — show* one's real worth; show* one's true colours
2. с. грам.на одно лицо разг. ( похожие) — as like as two peas
-
4 в правой части выражения
Makarov: on the right side of the expressionУниверсальный русско-английский словарь > в правой части выражения
-
5 лицо
I с.1) ( часть головы) faceзнако́мое лицо́ — familiar face
черты́ лица́ — features
знать в лицо́ (вн.) — know by sight
на лице́ напи́сано — you can read in smb's face / countenance
2) офиц. (человек, личность) personча́стное лицо́ — private citizen / individual
гражда́нское лицо́ — civilian
должностно́е лицо́ — official, functionary
духо́вное лицо́ — cleric, clergyman
физи́ческое лицо́ юр. — individual, natural person
юриди́ческое лицо́ юр. — legal entity, juridical / juristic person
тре́тье лицо́ юр. — third party
3) театр, лит.де́йствующее лицо́ — character; personage
де́йствующие ли́ца (в пьесе) — characters in the play, dramatis personae [pə'səʊniː]
4) ( индивидуальность) individuality, distinction, singularity; unique character / style of one's own5) (наружная, передняя сторона предмета) exterior; faceлицо́ и изна́нка — the right and the wrong side
••лица́ нет на ком-л — smb doesn't look himself; smb looks like death warmed over амер. шутл.
лицо́м в грязь не уда́рить разг. — make a creditable showing, put up a good show
лицо́м к лицу́ — face to face, one on one
в лице́ (рд.) в знач. предл. (об отдельном человеке) — in the person of smb; ( об организации) (as) represented by
в ва́шем лице́ мы приве́тствуем... — in your person we greet...
в его́ лице́ мы име́ем... — in him [in his person] we have...
э́ту фу́нкцию осуществля́ет госуда́рство в лице́ министе́рства — this function is performed by the state / government as represented by the ministry
не к лицу́ (дт. + инф.) — it doesn't become (d + to inf)
измени́ться / перемени́ться в лице́ — change colour [one's expression]; turn pale
он не измени́лся в лице́ — his face betrayed no emotion
исче́знуть [стере́ть (вн.)] с лица́ земли́ — disappear [wipe (d) off] from the face of the earth
на одно́ лицо́ — as like as two peas
невзира́я на ли́ца — regardless of rank / position
от лица́ кого́-л — on behalf of smb; in smb's name
пе́ред лицо́м (рд.) — 1) ( в присутствии) before, in front of 2) ( при наступлении) in the face of
пе́ред лицо́м колле́г — in front of one's colleagues
поверну́ться лицо́м (к) — address the needs (of)
пока́зывать това́р лицо́м разг. — show smth to the best advantage
показа́ть своё (настоя́щее) лицо́ — show one's real worth [one's true colours]
потеря́ть лицо́ — lose face
с лица́ не во́ду пить посл. — ≈ looks aren't everything; beauty is only skin-deep
сказа́ть в лицо́ кому́-л что-л — say smth right to smb's face
смотре́ть в лицо́ (дт.) — face (d), look (d) in the face; confront (d)
смотре́ть пра́вде в лицо́ — face the truth
сохрани́ть / спасти́ лицо́ — save face
у него́ вы́тянулось лицо́ — he pulled a long face
II с. грам.э́то ему́ к лицу́ — it suits / becomes him
в пе́рвом [тре́тьем] лице́ — in the first [third] person
-
6 вид
1. м. viewвид слева спереди в три четверти — /4 left front view
вид справа сзади в три четверти — \4 right rear view
2. м. мат. formнормализованная форма; нормализованный вид — normalized form
3. м. modeсо скромным видом, скромно, сдержанно — with a modest air
4. м. appearanceСинонимический ряд:1. картина (сущ.) зрелище; картина2. облик (сущ.) внешность; наружность; облик; обличье3. паспорт (сущ.) вид на жительство; паспорт4. пейзаж (сущ.) ландшафт; пейзаж -
7 С-9
САМО СОБОЙ (ю) РАЗУМЕЕТСЯ САМО СОБОЙ (-ю) all coll these forms only sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response) fixed WOcertainlyit is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it that is the way things are supposed to go or be: it (that) goes without saying naturally of course needless to say obviously it (that) stands to reason.Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a)..Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом (с прокуратором), следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his (the Procurator's) side, hence, he was alive (9a).«Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой» (Искандер 5). There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kart-veli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a). -
8 само собой
• САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll[these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]=====⇒ certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:- naturally;- of course;- obviously;- it (that) stands to reason.♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой
-
9 само собой разумеется
• САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll[these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]=====⇒ certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:- naturally;- of course;- obviously;- it (that) stands to reason.♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой разумеется
-
10 само собою
• САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll[these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]=====⇒ certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:- naturally;- of course;- obviously;- it (that) stands to reason.♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > само собою
-
11 само собою разумеется
• САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll[these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]=====⇒ certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:- naturally;- of course;- obviously;- it (that) stands to reason.♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > само собою разумеется
-
12 правая часть уравнения
Правая часть уравненияEvaluating the integral on the right-hand side of (...), using (...), and eliminating ul, we obtain an expression for u*l.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > правая часть уравнения
См. также в других словарях:
The Upside Down Show — is a Logie Award winning live action daytime children s show featuring Shane Dundas and David Collins that airs on Noggin, Nick Jr. Australia and ABC. The duo gained fame as physical comedians The Umbilical Brothers, playing brothers who lived… … Wikipedia
The Pope — The Pope † Catholic Encyclopedia ► The Pope (Ecclesiastical Latin papa from Greek papas, a variant of pappas father, in classical Latin pappas Juvenal, Satires 6:633). The title pope, once used with far greater latitude (see below … Catholic encyclopedia
The Founding Myths of Israel — The Founding Myths of Israel: Nationalism, Socialism, and the Making of the Jewish State is a book by Zeev Sternhell. It was published in Hebrew in 1995, in French in 1996 and in English in 1998. The stated purpose of the book is an analysis of… … Wikipedia
The Blessed Eucharist as a Sacrament — The Blessed Eucharist as a Sacrament † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Eucharist as a Sacrament Since Christ is present under the appearances of bread and wine in a sacramental way, the Blessed Eucharist is unquestionably a… … Catholic encyclopedia
The Antichrist (book) — The Antichrist Cover of the 2005 Cosimo edition … Wikipedia
The Real Presence of Christ in the Eucharist — The Real Presence of Christ in the Eucharist † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist In this article we shall consider: ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; ♦ the … Catholic encyclopedia
The Law of Conservation of Energy — The Law of Conservation of Energy † Catholic Encyclopedia ► The Law of Conservation of Energy Amongst the gravest objections raised by the progress of modern science against Theism, the possibility of Miracles, free will, the… … Catholic encyclopedia
The Bosom of Abraham — The Bosom of Abraham † Catholic Encyclopedia ► The Bosom of Abraham In the Holy Bible, the expression the Bosom of Abraham is found only in two verses of St. Luke s Gospel (xvi, 22, 23). It occurs in the parable of the Rich Man and… … Catholic encyclopedia
The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… … Wikipedia
The Rush Limbaugh Show — Genre Talk show Running time 3 hours Country United States … Wikipedia
The Beaux' Stratagem — is a comedy by George Farquhar, first produced at the Haymarket Theatre, London, in March 1707. Archer and Aimwell, two young gentlemen who have fallen on hard times, plan to travel through small towns, entrap young heiresses, steal their money… … Wikipedia